==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
རིམ་པ་གཉིས་ལ་གཞོལ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཉམས་འོག་ཏུ་མ་ཆུད་པ་དང་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་བོ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཐབས་ཞུས་པ། དེ་རྣམས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་འདུས་ཏེ་ཞེས་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ཀུན་དུ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་བསྒྲགས་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ལ་དགོས་ཤེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཐབས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའོ། །གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གོ །མི་འགྱུར་བའི་དེ་ཉིད་རྙེད་པ་ལས་མི་གཡོ་བས་ན་དེ་ཉིད་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྲིན་དང༌། ལས་ལ་སོགས་པའི་རྦ་རླབས་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀློང་འཁྱིལ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་རྒྱ་མཚོའོ། །དེར་བྱིང་བའི་འགྲོ་བ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱག་བརྐྱང་ནས་འདོན་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་།ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོ་བས་འབར་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བས་སྤྱན་རྣམ་པར་བགྲང་བའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲག་ཤུལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དག་པའི་སྐུ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བའིའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་ཏེ་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མི་དམིགས་པ་སྟེ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་ན། 

【汉语翻译】
第十章。名为“策励一切如来藏”之教义的论释。
第十章。名为“策励一切如来藏”之教义的论释。
瑜伽士专注于两种次第，且圆满无缺。为了不通过分别之门而陷入歧途，以及为了策励自身本尊之藏，故请示其方法。这些是行为等等。又，“聚集”是指第一品等等的次第。其他已阐述完毕。所谓“以咒语之藏而普皆聚集”，即如来们是咒语，其藏是为了产生所欲之果的三字。为了于彼处汇集一切。那是什么呢？即宣说身语意秘密。那需要什么呢？即大成就，即已获得真实智慧自在的瑜伽士，因由手印所生之成就故为大。其方式是方法，即策励如来藏。为了从其他中特别成就，故为殊胜。从获得不变之彼性中，因不摇动故为彼性，即请开示。为了显示其回答，故从“此后”等等开始。所谓“一切烦恼之海”，即自性之烦恼，即三有。其自身具有贪欲等鳄鱼，业等波涛，以及出生等漩涡，故为大海。于彼处沉溺之有情，伸出宣说佛法之手而救度，故为主要。具有百俱胝太阳之光芒的，以铁钩放射而燃烧。因持有忿怒相，为了分别观察诸眼，故称为猛烈增长之眼，即于猛烈之状态中，为了将一切显示为忿怒相。身语意等，是指具有稍微清净之身的瑜伽士。那是什么呢？即观想身语意为金刚。如何观想呢？即不分别，即对于庸常之色等。不以缘彼之识等来缘，即远离能取所取。因此。

【英语翻译】
Chapter Ten. Commentary on the Doctrine Called "Encouraging the Essence of All Tathagatas."
Chapter Ten. Commentary on the Doctrine Called "Encouraging the Essence of All Tathagatas."
The yogi who is devoted to the two stages and is complete and without deficiency. In order not to fall into error through the gate of differentiation, and in order to encourage the essence of one's own deity, he requested the method for that. These are actions and so on. Also, "gathering" refers to the order of the first chapter and so on. The rest has already been explained. What is meant by "completely gathered by the essence of mantras" is that the tathagatas are mantras, and their essence is the three syllables for producing the desired fruit. In order to gather everything in that very place. What is that? It is the proclamation of the secret of body, speech, and mind. What is it needed for? It is for great accomplishment, that is, the yogi who has gained power over true wisdom is great because of the accomplishment born from the mudra. The way of that is the method, that is, encouraging the essence of the tathagatas. It is supreme because it is achieved in a special way from others. From obtaining the unchanging Suchness, it is called Suchness because it does not waver, that is, please explain. In order to show the answer to that, it starts from "then." What is meant by "the ocean of all afflictions" is the affliction by nature, that is, the three realms of existence. That itself is an ocean because it has crocodiles such as desire, waves such as karma, and whirlpools such as birth. Because he extends his hand to teach the Dharma to beings who are drowning there and rescues them, he is the chief. Possessing the light of a hundred million suns, blazing with a hook radiating. Because he holds the appearance of a wrathful deity, in order to distinguish the eyes, it is called the eye of fierce increase, that is, in the state of fierceness, in order to show everything as wrathful. Body, speech, and mind, etc., refer to the yogi who has a slightly pure body. What is that? It is to contemplate body, speech, and mind as vajra. How to contemplate? That is, without discrimination, that is, towards ordinary forms, etc. Not focusing on it with consciousness, etc., that is, being free from grasping and being grasped. Therefore.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གང་ལ་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོ་
ལ་མཉམ་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་རྒྱུ་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་གཉེན་པོ་སྐྱེས་ནས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རིག་པ་ཞེས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བས་དེ་དང་དེའི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རིག་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སོ་སོ་ཞི་བ་སོགས་བསྐུལ་བས། །ལས་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པར་གསུངས། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ཞེས་སོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རོལ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡོད་དེ་ཞེས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་གང་ཟག་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་གཟིགས་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་གིས་རོལ་དགྱེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་ཏེ། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་མི་གཟིགས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། ཀྱེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི་མ་མགུ་བའོ། །འདི་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྔགས་ཏེ། དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བདུན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཚུལ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་སོ། །དེ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པ་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་
ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་མ་འཕྲོས་པས་གཞན་ལ་ཐུགས་ཡེངས་པ་ལྟར་མི་དགོངས་ན་སྤྱན་རས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
何处不住平等性。 所谓平等性不是暂时的，因为所依和能依没有平等性。 这样，因为具有身语意修习，所以显示了策励心要，现在为了说明策励心要的原因而说，从“此后”等开始。 所谓自性清净，就是本来没有生起，不是生起对治之后才没有生起的。 那就是到彼岸，是自性的智慧。 那就是咒的体性，因为不可分，所以是金刚。 在那之上，以金刚持的姿态入定等。 祈请世尊一切如来。 所谓不动等，就是各自的界以各种方式安住的那些。 那本身也称为明，因为通过寂静等方式策励，所以成为那个和那个的作者，因此是明。 因此，对于策励那个的，就称为那个。 如所说：各自寂静等策励，做事者称为明。 如《世间灯》中所说。 像那样的眷属有百千俱胝百千等等。 做什么呢？说有示现成办有情义利的嬉戏，也就是说，也有为了成熟和解脱有情而具有精进的。 十方世界不看这种人。 怎么样的人呢？说有以五种欲妙嬉戏享乐的，也就是说，有以一生系缚的瑜伽士对天女之形等以六个月等的次第而享用的。 对此说了不看的理由，从“嗟”等开始。 嗟，就是不满足。 所谓这些，就是指修行者。 一切如来本身就是咒，他的行持就是进入坛城等七种。 那本身称为理。 因为以如幻的等持而执持，所以是法。 认为那已经圆满了，这是指意，也就是在进行分别念的时候。 在那个时候，瑜伽士不会清净，因为分别念的波浪没有散发，如果不像心神散乱于他者那样想，那么观世音以……

【英语翻译】
Where there is no abiding, there is equality. That is to say, equality is not temporary, because there is no equality between the dependent and the depender. Thus, because of having the practice of body, speech, and mind, it is shown to encourage the essence, and now, in order to explain the cause of encouraging the essence, it is said, starting from "then" and so on. What is called self-nature purity is that which has not been born from the beginning, and it is not that which has not been born after the arising of the antidote. That is the going to the other shore, the wisdom of self-nature. That is the nature of mantra, because it is indivisible, it is vajra. On that, entering into samadhi in the manner of a vajra holder, and so on. Calling upon the Bhagavan, all the Tathagatas. What is called immovable and so on are those in whom each of their realms abides in various ways. That itself is also called vidyā, because it is encouraged through the means of peace and so on, therefore it becomes the doer of that and that, therefore it is vidyā. Therefore, that which encourages that is called that. As it is said: Each peaceful and so on encourages, The one who does the work is called vidyā. As it is said in the Lamp of the World. Such a retinue of hundreds of thousands of millions and so on. What do they do? It is said that there is a play that greatly shows the benefit of sentient beings, that is, there are also those who are diligent in maturing and liberating sentient beings. In the ten directions of the world, they do not see such a person. What kind of person? It is said that there are those who enjoy the pleasures of the five desires, that is, there are yogis who are bound by one birth and who enjoy the forms of goddesses and so on in stages of six months and so on. The reason for not seeing that is explained, starting from "alas" and so on. Alas, that is, not being satisfied. What is called these refers to the practitioner. All the Tathagatas themselves are mantras, and their conduct is to enter into the mandala and so on, the seven. That itself is called the mode. Because it is held by the samadhi of illusion, it is dharma. Thinking that it has been completed is the intention, that is, when one is engaged in conceptualization. At that time, the yogi will not become pure, because the waves of conceptualization have not spread, if one does not think like being distracted by others, then Avalokiteśvara with...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མི་འཚོ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཏེ་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུའི་སྒོ་ནས་དག་པའི་ཨོཾ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གཉིས་ཀྱང་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དག་པའི་ཧཱུཾ་གསུངས་སོ། །ཆོས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་དག་པའི་ཨཱཿགྶུངྶ་སོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་དབྱེ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱུང་བའོ། །ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གནས་སུ་ཞུགས་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྔའི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲས་ནི་དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མི་གཟིགས་པ་སྔགས་དེས་དམ་ཚིག་ལས་བསྙེངས་པའི་འཇིགས་པ་ཡོད་པས་ན་དི་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་གོང་གི་སྔགས་དེའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པས་དེ་འདྲ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པས་ཆོག་གཉིས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་གྱུར་ཅིང་དེ་ཕྱག་ན་གནས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །མི་འདའ་བས་ན་དམ་
ཚིག་གོ །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་དབུས་ལ་གནས་པར་ཞེས་སོ། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀོད་པའི་ངོ་བོ་རྟག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་པ་འོད་

【汉语翻译】
名为“不活”等。其中，金刚持大尊宣说了以眼根为生的方法之精要。从“此后”等开始。所谓“一切咒语”，即指如来。那些如来的精要，即是其心，为了使修行者铭记于心，而普遍策励，此即是精要。如何呢？宣说了那些如来的清净之相。从“如来”等开始，宣说了从身门清净的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），因为与身不分离，所以也宣说了二者。同样，从“金刚持”等开始，宣说了从意门清净的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从“法持”等开始，宣说了从语门清净的啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。所谓的“自身的身体、语言和心意源于金刚”，是指从金刚持处，通过转变的差别，按照顺序提取出来。所谓的“以词语之路确定宣说”，是指在没有词语表达的自性上，通过转变的差别，世尊进入处所，从而浓缩了咒语，宣说了五种字母的自性。他的宣说，从“此后”等开始。佛陀是不动佛等。佛子是从其种姓中产生的，极度颤抖并昏厥。这是因为修行者看不到，那个咒语会使人因违背誓言而产生恐惧，所以才会那样。然后忆念金刚萨埵，就会赐予成就，这样连接起来。因此，安住在上述咒语的本尊瑜伽中，就会变成具有那样力量的状态，这是指如是等等。然后，两个月亮合二为一，紧接着从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚与吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相结合，宣说了第二种仪轨。从“此后”等开始。所谓的“持金刚”，是指由金刚所化，且金刚安住于手中，即伟大的金刚持。不违越，即是誓言。所谓的“虚空界”，即是法生处。安住在其中心，如是说。所谓的“陈设的坛城”，是指观想诸佛陈设的自性，从常恒中产生的宫殿，如是说。所谓的“安住在其中心的字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，是指在其中心的座垫上，一个月亮的光芒

【英语翻译】
It is called "not living," etc. Therein, the great Vajradhara spoke the essence of the method of living by the eye. Starting from "then," etc. "All mantras" refers to the Tathagatas. The essence of those is the mind, which is the essence that universally urges for the sake of the practitioner to keep in mind. How is it? The pure aspects of those were spoken. Starting from "Tathagata," etc., the Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) that purifies from the door of the body was spoken, and because it is inseparable from the body, both were spoken. Similarly, starting from "Vajra Holder," etc., the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) that purifies from the door of the mind was spoken. Starting from "Dharma Holder," etc., the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) that purifies from the door of speech was spoken. The so-called "one's own body, speech, and mind from the Vajra" refers to extracting them in order from the Vajradhara through the distinction of transformation. The so-called "definitely expressing the path of words" refers to the essence of non-verbal expression, through the distinction of transformation, the Bhagavan entered the place, thereby condensing the mantra, and the nature of the five letters was spoken. His speech, starting from "then," etc. The Buddha is Akshobhya, etc. The son is born from that lineage, trembling and fainting greatly. This is because the practitioner does not see, and that mantra causes fear of breaking vows, so it becomes like that. Then, remembering Vajrasattva, he will grant accomplishments, connecting it like that. Therefore, by abiding in the deity yoga of the above mantra, one will become a state with such power, which refers to as many as that. Then, the two moons become one, and immediately after, the Vajra born from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) combined with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the second ritual was spoken. Starting from "then," etc. The so-called "Vajrapani" refers to being transformed from Vajra, and the Vajra abides in the hand, that is, the great Vajradhara. Not transgressing is the vow. The so-called "space realm" is the origin of Dharma. Abiding in its center, so it is said. The so-called "arranged mandala" refers to contemplating the palace arising from the eternal nature of the arrangement of all Buddhas, so it is said. The so-called "letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) abiding in its center" refers to the light of a single moon on the seat in its center.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཧཱུཾ་དཀར་པོར་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོ་ག་གཉིས་པའོ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བས་རང་ལས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར། །ཞེས་ཏེ་མེ་ཤེལ་ལྟ་བུ་བུམ་པ་དམར་སྐྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་འོག་དང་གོང་གི་ཚུལ་རྩེ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། བུམ་པ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་ཆོ་ག་གསུང་པའོ། །དེས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བསྟན་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ལེའུ་དང་པོ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་པ་ནི། ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་རེག་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞེ་ན། བསྡུས་ཏེ་དེ་ཡིས་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། ས་བོན་ལ་བཅུག་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་གནས་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པ་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་ན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་སྟེ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཟླ་བར་ཞུ་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་
པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་རང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ཆོ་ག་གཉིས་པ་གསུངས་པ། རང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །རང་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྔགས་གཅིག་བཟླས་པས་ཐམས་ཅད་མ་བཟླས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་ན་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བླངས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། གཙོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་

【汉语翻译】
从光芒放射并聚集的瑜伽中，化为白色吽字，这是第二仪轨。 “于自身形象中完全观想。” 这句话的意思是，通过光芒的放射和聚集，观想从自身产生的形象。 那是什么呢？ “金刚光芒极其炽盛。” 就像火镜一样，瓶身呈红白色，具有形象等等，并且为了恒常等等的清净，具有下方和上方的五尖。 瓶身上也具有吽字。 从各个方向放射出能胜者的身光，这是仪轨的讲述。 这也显示了分别一切的智慧。 在第十三章“我慢”之后，为了显示第一章“从秘密中产生”，所说的是“佛”等等。 其中，“诸佛之身语意。” 这句话的意思是：以种子字的光芒触及，将佛陀化为金刚持的身形，因为不超出金刚三者，所以这样说，即从金刚萨埵中产生。 如何产生呢？ “聚集并以此如是观想。” 这句话的意思是，用光芒的铁钩将他们钩住，放入种子字中，这就是观想。 “之后”的意思是进入之后。 “彼转变”的意思是具有吽字的金刚处所转变。 它会变成什么呢？ 如同身语意金刚持一般，称为金刚萨埵，即具有金刚的体性，因为庄严，所以是伟大的国王。 因为成为显现一切天神的因缘，所以是众生之主。 因为成为一切的主宰，所以是至上自在，如第一章所说的那样观想。 现在，在月亮融入的仪轨圆满之后，紧接着讲述从自身种子字中生起自身轮坛的第二仪轨。“自身”等等。 “自身之轮”指的是自身本尊的轮坛。 “自身咒语的”意思是只生起主尊的心髓，而不是各自的种子字。 因为不从法界中产生，并且念诵一个咒语就犯了没有念诵所有的咒语的过失，所以采取了区别。 “诸咒语是汇集了一切天神的心髓”，即显示从主尊中产生。

【英语翻译】
From the yoga of radiating and gathering light, it transforms into a white Hūṃ, this is the second ritual. "Thoroughly contemplate on one's own form." This means that through the radiating and gathering of light, one contemplates the form arising from oneself. What is that? "The vajra light blazes intensely." Like a fire mirror, the vase is reddish-white, possessing form and so on, and for the purity of permanence and so on, it has five points below and above. The vase also has Hūṃ. From all directions, the light of the Conqueror's body radiates, this is the explanation of the ritual. This also shows the wisdom of individually discriminating everything. Immediately after the thirteenth chapter, "Pride," in order to show that the first chapter arises from secrecy, what is said is "Buddha" and so on. Among them, "The body, speech, and mind of all Buddhas." This means that by touching the light of the seed syllable, the Buddha is transformed into the form of Vajradhara, because it does not go beyond the three vajras, so it is said that it arises from Vajrasattva. How does it arise? "Gathering and contemplating it in this way." This means that with the iron hook of light, they are hooked and placed into the seed syllable, this is contemplation. "Immediately after" means immediately after entering. "That transformation" means the vajra place with Hūṃ transforms. What will it become? Like the body, speech, and mind Vajradhara, it is called Vajrasattva, that is, possessing the nature of vajra, because it is beautiful, it is the great king. Because it becomes the cause for the appearance of all deities, it is the lord of all beings. Because it becomes the master of everything, it is the supreme sovereign, contemplate as it is said in the first chapter. Now, immediately after the completion of the ritual of the moon dissolving, the second ritual of generating one's own mandala from one's own seed syllable is explained. "One's own" and so on. "One's own circle" refers to the mandala of one's own deity. "Of one's own mantra" means only generating the essence of the main deity, not the individual seed syllables. Because it does not arise from the Dharmadhatu, and reciting one mantra is the fault of not reciting all the mantras, so the distinction is made. "The mantras are the essence of all the deities combined," that is, showing that it arises from the main deity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བསྐུལ་བའི་སྔགས་དང་འབྲེལ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། རང་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། ཇི་བཞིན་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམས་ནས་སུ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རྣམས་སུ་ཞེས་ཏེ། མགོ་དང་མགྲིན་པ་དང་ནུ་མའི་བར་དང་ཐུགས་ཀ་རྣམས་སུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ་དེ་ཡང༌། ཞལ་གསུམ་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ་རིག་མ་དང་ལྡན་བར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གསུམ་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །མདོར་བསྡུས་པ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྙིང་གའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྙིང་གའི་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་གཞན་ཡང་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཞེས་སོ། །ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྟེ། ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསམས་ལ་ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚིག་ནི་རང་རང་གི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རང་གི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་
པ་ཞེས་ཏེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་དུའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུལ་བྱེད་ཀྱི་གཞི་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་སྐུལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའོ། །དེ་ལ་གཞན་ཡང་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཡི་སྙིང་གར་བཏབ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྒྲུབ

【汉语翻译】
返回。现在是以上所说的，与劝请的真言相关联的，宣说劝请如来藏的方法，即所谓的自咒等。从自己的真言中出生的士夫是诸天，如实地以仪轨修习。那些的四个位置是指，头、颈部、双乳之间和胸口。如何呢？是形色的方式，即贪欲等的形色，那也是，以三面方式结合。即与明妃相结合，观想成白色等三种颜色。那些是诸天的四手印。金刚三和智慧萨埵是不可超越的，因此是金刚誓言。为了领悟那个简略的，因此，这个是广说的。金刚胜是金刚三。它的秘密是生起它的仪轨。如何呢？即心间的等等。其中，心间只是象征，其他也包括。在那些之中，从种子字产生的形象的中央。细微的坛城是指四手印，因为是从种子字和形象细微中产生的。思维那个，文字中最殊胜的词语是各自的种子字。那个的中央是指，在那些的胸口，在月亮的中央思维自己的种子字。从那会变成什么呢？大金刚五股杵，即观想从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽）字产生的金刚，不是普通的金刚，而是大金刚五股杵，并且在它的中央也以吽字来标记。那个是指日夜。结合是指以三种三摩地结合来修习。这样安置了劝请的基础后，为了显示劝请的差别，金刚钩等等。其中，从吽字散发的心间金刚，安住在风的战车上，手持铁钩，是金刚钩。为了进一步散发，应当思维金刚三。那会做什么呢？安住在他的心间。是指不住涅槃的界中安住的如来成就。

【英语翻译】
Returning to the topic. Now, concerning what was said earlier, in connection with the mantra of invocation, the method of invoking the essence of the Tathāgata is explained, such as the so-called 'own mantra' and so forth. The beings born from one's own mantra are the deities, who are meditated upon according to the proper ritual. The four places of those are: the head, the neck, between the breasts, and the chest. How is it done? It is in the form of appearances, that is, the appearances of desire and so on, which are also joined in a three-faced manner. That is, being united with a vidyā, one meditates on three colors such as white. Those are said to be the four mudras of the deities. The three vajras and the wisdom-being are not to be transgressed, hence it is the vajra commitment. In order to realize that which is condensed, therefore, this is explained in detail. The supreme vajra is the three vajras. Its secret is the ritual for generating it. How is it done? It is like 'in the heart' and so forth. Among these, 'in the heart' is merely symbolic, and others are also included. In those, in the center of the emblem arising from the seed. The subtle mandala refers to the four seals, because they arise from the seed, the emblem, and the subtle element. Having contemplated that, the most excellent word, the syllable, is one's own seed. 'In its center' means that in the heart of each of those, in the center of the moon, one should contemplate one's own seed. What will result from that? A great five-pronged vajra, that is, one should contemplate a vajra born from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽), not an ordinary vajra, but a great five-pronged vajra, and in its center it is also marked with Hūṃ. 'That' refers to day and night. 'Union' means that one should meditate by uniting with the three samādhis. Thus, having arranged the basis for invocation, in order to show the distinction of the invocation, 'vajra hook' and so forth. Among these, the vajra of the heart emanating from Hūṃ, abiding on the chariot of wind, holding an iron hook, is the vajra hook. In order to emanate further, one should contemplate the three vajras. What does that do? 'Having placed it in his heart,' that is, accomplishing the Sugata who abides in the realm of non-abiding nirvāṇa.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་པོ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བརྡེག་པ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་གོང་མ་ལྟར་གྱུར་ནས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ལས་གང་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ནས་སྐུ་དང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་ལྟར་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཀྱོ་བའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཀྱོ་བའོ། །རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཀྱོ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་དགུག་པའི་དོན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས་གར་མཁན་བཟང་པོ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་རོལ་མོ་སྟེ་ཐབས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཚུལ་མཆོག་གོ །དུས་ནི་ཞག་བདུན་པར་དུ་ཞེས་སོ། །ཐ་མལ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་སྦྱོར་བ་
འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་དེའི་གོང་དུ་འཚོ་བའི་ཕྱིར་ན། མཆོག་སྩོལ་བས་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞེས་སོ། །རང་གི་བྱ་བ་ཆད་པས་བཤིག་པར་དོགས་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱའོ།། དམ་པའི་ལུང་དང་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་དགྱེས་པས་ན། ཡིད་ལ་མགུ་ཞིང་དགའ་འགྱུར་པའི། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་གོང་མ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རྨོངས་པས་འགལ་བར་བྱས་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་ས་ལས་བཞེངས་པ་རྣམས་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣམ་པར་མ་བསྐུལ་ན་རྨོངས་པ་སྟེ་འགལ་བར་བྱས་པའོ། །གལ་ཏེ་བསྐུལ་བས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མ་སྟེར་ན་རྨོངས་པ་སྟེ་འགལ་

【汉语翻译】
对于那些处于平静状态的瑜伽士的心进行敲击，这意味着要像对待上级一样，极力地劝请那些完全清净的天神。这是什么意思呢？这是所有金刚的，成佛菩提的成就。如是说。在展示了心之金刚后，也说了身语之金刚，即轮等等。如上所述，从各自的种子字中生出的，以种子字为标志的，从其散发出的，安住在风之车上的身之金刚，以铁钩为标志，是轮之摇动。语之金刚是莲花部的摇动。如自己的本尊之相等等，被“等等”的词语所涵盖。因此，要清晰地观想三金刚的摇动，为了勾召诸天的心，要进行劝请。身语意的无量化身，如善舞者般利益众生，是嬉戏，因为是从那个方法中产生的，所以是生起。金刚等等，展示了方法的伟大。从中获得金刚的方法之主要者，金刚是最殊胜的方便。时间是七日等等。普通的结果是智慧金刚持有者，即如来。其秘密是身语意，即三身。通过这个结合将会成就。如是说。如来们的慧眼，为了在那之前生存，最胜施予者是完全的观看。如是说。因为担心自己的事业中断而被破坏，所以说：心怀恐惧和害怕。如是说。因为乐于与圣者的教言相符地修行，所以说：心中满足和喜悦。如是说。然后像之前一样，巨大的成就，即大手印将会给予，这是加持。佛陀菩萨等，是要劝请的，与眷属一起的善逝。以咒语行事而成就意义，是指像之前一样的瑜伽士。如果因为愚痴而违背，是指从劝请的处所升起者，如果瑜伽士没有完全劝请，那就是愚痴，即违背。如果劝请没有给予巨大的成就，那就是愚痴，即违背。

【英语翻译】
To strike the hearts of those yogis who abide in a state of equanimity, meaning to urge the completely pure deities as if they were superiors. What is meant by this? This is the accomplishment of enlightenment and bodhi of all vajras. So it is said. Having shown the vajra of mind, the vajra of body and speech are also spoken of, such as the wheel and so on. As above, the vajra of the body, which arises from its own seed syllable, is marked with the sign of the seed syllable, emanates from it, and abides on the chariot of wind, is marked with an iron hook, is the shaking of the wheel. The vajra of speech is the shaking of the lotus family. Such as the appearance of one's own deity, etc., is encompassed by the word "etc." Therefore, one should clearly visualize the shaking of the three vajras, and for the purpose of hooking the hearts of the deities, one should urge them. The immeasurable manifestations of body, speech, and mind, like a good dancer, benefit beings, is play, because it arises from that method, it is arising. Vajra, etc., shows the greatness of the method. The main method for obtaining vajra from it, vajra is the supreme means. The time is seven days, etc. The ordinary result is the wisdom vajra holder, that is, the Tathagata. Its secret is body, speech, and mind, that is, the three bodies. This union will be accomplished. So it is said. The wisdom eyes of the Tathagatas, in order to live before that, the supreme giver is complete vision. So it is said. Because of fear that one's own work will be interrupted and destroyed, it is said: The mind is fearful and afraid. So it is said. Because of delight in practicing in accordance with the words of the holy ones, it is said: The mind is satisfied and joyful. So it is said. Then, as before, great accomplishment, that is, the great seal, will be given, this is blessing. Buddhas, Bodhisattvas, etc., are to be urged, the Sugatas together with their retinues. Accomplishing the meaning by acting with mantras, refers to the yogi like before. If one acts contrary to it out of ignorance, refers to those who arise from the place of urging, if the yogi does not fully urge, that is ignorance, that is, acting contrary. If urging does not give great accomplishment, that is ignorance, that is, acting contrary.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་དེར་ཟད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་པ་སྟེ་བར་མ་དོར་འགྲོ་བའོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེས་གང་བ་ཞེས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་དེར་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་གང་དང་སྦྱར་ཞེ་ན་མ་རིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་མ་ནི་རང་གི་རིག་མའོ། །བདག་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་
དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ལེགས་པར་སློབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་མད་བའི་ཕྱིར་ན་ཚིག་མང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་གསང་བའི་པདྨའོ། །ཆགས་ལ་ཆགས་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་བལྟ་བའོ། །གཞན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་མི་སླུ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། དེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེ་བས་ན། འཛེམ་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་གཙོ། །ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལུང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་གྱི་ལུང་ནི། བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཞེས་ཏེ་གང་ན་དེ་ཡོང་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་གནས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བས

【汉语翻译】
已经做了中间状态了。他的生命在那里耗尽。意思是他的生命力停止了，进入了中阴状态。因为与激发精髓相分离。为了显示乘的伟大，也对其他人这样说。这也正是为了表明与大手印的成就相结合。从那以后等等。有多少咒士啊！意思是像前面一样，是坛城的所有本尊。在那些本尊的处所，金刚三是身三、语三、意三。智慧是智慧菩萨。被它充满等等。通过二根的调伏。意思是金刚和莲花结合是所有结合中最主要的。像地等次第有多少，就用它来结合，因此在那里都要观察。因为咒士们不应该超越，所以要修持咒的誓言。等等。如果问二根与什么结合，就是从无明开始等等。明妃是自己的明妃。因为与主人相似，所以是自在。他的影像就是好好学习的手印。说是为了没有仪轨，所以词很多。金刚是秘密金刚。与它结合就是秘密莲花。以贪执来观察贪执。意思是，以方便来观察智慧。否则，以不欺骗的贪执来观察自性的大贪欲，因此不超越如实地认识，所以是誓言坛城。世尊说菩提是从手印中产生的，因此无所畏惧的瑜伽士与它一起是修行者，这是共同说的。从那以后等等。因为是从所有如来智慧的集合中产生的，所以是所有如来的儿子。为了让所有佛都安住在法的自在中，所以全部灌顶。因此才是佛陀之主。等等。世界界一切都是。这是共同的教证。特殊的教证是：有多少女人，一切。也就是说，在哪个世界界有，在那里安住的那些，大手印就是化现为天女身。等等的词语包含了。

【英语翻译】
The intermediate state has been made. His life will be exhausted there. It means that his life force stops and he enters the intermediate state. Because it is separated from stimulating the essence. In order to show the greatness of the vehicle, it is also said to others like this. This is precisely to show that it is combined with the accomplishment of the Great Seal. From then on, and so on. How many mantra practitioners! It means that, like before, they are all the deities of the mandala. In those abodes of the deities, the three vajras are the three bodies, three speeches, and three minds. Wisdom is the wisdom bodhisattva. Filled with it, and so on. Through the subduing of the two faculties. It means that the union of vajra and lotus is the most important of all unions. Like the sequence of earth, etc., how many there are, it is used to combine them, so everything should be observed there. Because mantra practitioners should not transcend, they should practice the vows of mantra. And so on. If you ask what the two faculties are combined with, it starts from ignorance, and so on. The vidya is one's own vidya. Because it is similar to the master, it is independent. His image is the mudra of good learning. It is said that there are many words because there is no ritual. The vajra is the secret vajra. Combining with it is the secret lotus. Observe attachment with attachment. It means observing wisdom with skillful means. Otherwise, observe the great desire of nature with an uncheating attachment, so it does not transcend the true knowledge, so it is the vow mandala. The Bhagavan said that enlightenment arises from the mudra, so the fearless yogi and it together are practitioners, which is commonly said. From then on, and so on. Because it arises from the collection of all the Tathagata's wisdom, it is the son of all the Tathagatas. In order for all Buddhas to abide in the freedom of the Dharma, all are empowered. Therefore, he is the Lord of the Buddhas. And so on. The world realm is everything. This is a common teaching. The special teaching is: how many women there are, all. That is, in which world realm there is, those who abide there, the Great Seal is the manifestation as the body of a goddess. The word "etc." includes.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྡུས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་ཡན་ལག་གཉིས་དག་པར་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་པར་དུ་སྦྱར་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོ་བར་གསུངས་པ། དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་སྤྲོ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་སྤྲོས་ནས་ལེའུ་བདུན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ཆོ་ག་དང་པོའི་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་
པ་ལས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དེས་ཐོབ་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
聚集、靠近修行等等，像这样直到使二支清净为止，都与印相合，所有这些都亲近修习。如是说。在那之后紧接着，说是以自己种子字的光芒迎请的善逝进入口中而生起的菩提心增长。分类等等。那里所说的增长之处，就是在秘密处增长菩提心，看起来像第七品，因为第一个仪轨的自性不离菩提，所以是菩提的誓言。说了它的功德。三个金刚是共同的体性，所以像虚空一样。像那样的菩提将会获得。菩提心是海洋，那就是如来藏。从证悟它，就能获得住于轮回尽头的金刚萨埵的寿命。如是说。如来藏普遍策励已经说完了。那是宣说它的经典的品，即第十品。第十品的注释。

第十品。名为策励一切如来之藏的经典之注释。

【英语翻译】
Gathering, approaching practice, and so on, like this, until the two branches are purified, all are combined with the seal, and all of these are closely practiced. Thus it is said. Immediately after that, it is said that the Bodhicitta arising from the Blessed One, invited by the light of one's own seed syllable, entering the mouth, increases. Classifications, etc. The place of increase mentioned there is the increase of Bodhicitta in the secret place, which appears like the seventh chapter, because the nature of the first ritual does not deviate from Bodhi, so it is the vow of Bodhi. Its virtues are spoken of. The three vajras are the common nature, so they are like space. Such Bodhi will be attained. Bodhicitta is the ocean, that is the Tathagatagarbha. From realizing it, one will obtain the life of Vajrasattva who dwells until the end of samsara. Thus it is said. The Tathagatagarbha universally encouraging has been explained. That is the chapter of the scripture that explains it, namely the tenth chapter. Commentary on the tenth chapter.

Tenth Chapter. Commentary on the scripture called "Encouraging the Essence of All Tathagatas."

============================================================

